Путешествия, заводы и жареные змеи: переводчики о своей профессии
Маргарита Ключак
Я решила, что хочу стать переводчицей, довольно рано – примерно в 3 классе, сразу после типичных детских профессий мечты того времени вроде певицы или ветеринара. Тогда же я начала учить английский язык на курсах, мне это очень нравилось, но все же основная причина была в другом. Моя тетя, профессор университета, отправилась на научную стажировку в США на 3 месяца и вернулась оттуда с целым мешком подарков.
Для девятилетней девочки это было настоящим чудом. Бабушка посоветовала мне усиленно учить английский. Я ее послушалась — правда, после поступления внезапно взяла немецкий как первый иностранный. Так что мешки подарков для близких привожу теперь из Германии.
Для меня самое интересное и прекрасное в профессии переводчика – возможность за одну жизнь прожить сразу несколько, быть причастной к мирам, которые обычно не пересекаются. В строгом костюме приходить на международную конференцию и переводить для послов и бургомистров, а потом бегать по заводу в ботинках с металлическими носами и разбираться в пусконаладочных работах. Ночами сидеть за компьютером и письменно переводить научные статьи, а днем помогать ведущим вебинаров по наращиванию ресниц.
Мы как актеры, работающие по системе Станиславского: постоянно отправляемся в лингвистические экспедиции, чтобы переводы звучали аутентично и соответствовали жизненному опыту тех, кто будет их читать или слушать. А вот самым скучным мне кажется отсутствие разнообразия и монотонность: если постоянно работать с одной тематикой, хочется интересных задач.
Для меня самое интересное и прекрасное в профессии переводчика — возможность за одну жизнь прожить сразу несколько, быть причастной к мирам, которые обычно не пересекаются.
Конечно, особо запомнился самый первый заказ, это был устный перевод на русско-немецкой свадьбе. Ребята уже сыграли свадьбу в Германии, а в Россию приехали, чтобы отпраздновать с родными невесты. Я должна была переводить для семьи жениха. Его брата тамада тут же назначил свидетелем. И тут выяснилось, что среди гостей нет ни одной девушки. Пришлось взять на себя еще и обязанности свидетельницы, переводить и участвовать в веселых конкурсах одновременно. Через несколько лет я узнала, что брат жениха так проникся атмосферой, что тоже женился на русской.
Забавные случаи и курьезы бывают на каждом проекте, но почему-то запомнилось, как однажды мы с молодым человеком пошли в ресторан, чтобы отпраздновать мой красный диплом и наконец-то отдохнуть от переводов. И, конечно же, именно в этот день там оказались немцы, которые не говорили по-английски и не могли объясниться с официанткой. Я пережила свой is-there-a-doctor-moment: как в фильмах, когда человеку становится плохо на борту самолета и стюардесса зовет врача, только я оказала помощь лингвистическую. Немцы и коллектив ресторана были мне очень признательны, а я осталась довольна, что коммуникация состоялась.
Чтобы изучение языка было нескучным, можно читать и смотреть видео по теме своего хобби, найти единомышленников из других стран на форумах или на сайтах типа italki или InterPals. Если хочется более учебных материалов, то немецкие я рекомендую искать у Гете-Института и Deutsche Welle.
Английский я поддерживаю благодаря подкастам, очень люблю все материалы BBC и подкаст 6 Minute English. Но если в плотном графике нет 6 минут, то на помощь придет сайт Listen A Minute с одноминутными аудио. Еще я недавно открыла для себя Famous People Lessons – уроки английского, построенные на биографиях знаменитостей. Делать упражнения про любимых актеров довольно весело.
А еще я просто обожаю How Stuff Works, там собраны интересные статьи и видео про разные явления. На немецком люблю смотреть передачу Galileo. Это не только помогает поддерживать ваш иностранный язык в тонусе, но и расширяет кругозор.
«Это преодоление внутренних монстров»: блогеры о своем деле
Time Out поговорил с блогерами о том, почему они решили завести свой канал, как определялись с тематикой, важна ли для них обратная связь и насколько серьезно они относятся к своему делу.
Виктория Волошина
Связать свою жизнь с языками я решила еще в средней школе. В МГЛУ поступала по расчету: «в крайнем случае всегда смогу давать частные уроки». Первое образование у меня педагогическое, но я быстро поняла, что преподавать не хочу. Моя мотивация тогда была такой: учителя по умолчанию работают с теми, кто знает язык хуже, переводчики же априори постоянно общаются с носителями языка. Значит, есть условия для постоянного совершенствования и развития.
Кстати, это мне и кажется самым интересным в нашей профессии: мы постоянно учимся. Особенно переводчики-фрилансеры. Сегодня ты переводишь про финансы, завтра про кардиостимуляторы, через неделю – переговоры на высоком уровне. В каждой теме нужно разобраться. Не просто изучить терминологию на двух языках, а вникнуть в вопрос, получить хотя бы базовое понимание того, о чем будут говорить. Невозможно переводить про добычу нефти, не имея хотя бы общего представления о том, как организован процесс. Я недавно ехала на заказ, повторяла терминологию и подумала: за 15 лет, прошедших с момента получения диплома, ничего не изменилось – я также еду в метро и учу слова.
Второй огромный плюс профессии – путешествия. Благодаря знанию испанского языка и желанию работать переводчиком я после окончания университета уехала в Латинскую Америку. Провела там несколько лет, объехала почти все страны от Мексики до Огненной Земли. А потом у меня были командировки в Экваториальную Гвинею – единственную испаноговорящую страну Африки. Вот уж куда бы я никогда не попала, если бы не работа!
Еще у нас есть уникальная возможность побывать в интереснейших заведениях. Не представляю, как по-другому я бы попала и на нефтеперерабатывающий завод, и в операционную, и в президентский дворец, и… Список можно продолжать бесконечно. Когда без переводчика никак, нас пропускают даже туда, куда не должны. Так однажды я сопровождала команду латиноамериканских спортсменов, которые совсем не говорили по-английски. Нужно ли упомянуть, что когда охранники увидели активно размахивающих руками иностранцев, болтающих на совершенно непонятном языке, на мою аккредитацию уже никто особо не смотрел?
Мы постоянно учимся. Особенно переводчики-фрилансеры. Сегодня ты переводишь про финансы, завтра про кардиостимуляторы, через неделю – переговоры на высоком уровне. В каждой теме нужно разобраться.
Переводчик работает не только и не столько на стыке языков, сколько на стыке культур, картин мира, поэтому не обходится и без забавных случаев. Однажды зимой на прогулке с латиноамериканскими гостями я сказала: «А это дерево с белым стволом – береза, символ России». Колумбиец ответил: «Клянусь, пока ты не сказала, мы были абсолютно уверены, что это снег!». Ведь в Колумбии снега нет в принципе.
Когда же мы им сказали, что у нас еще и шины есть специальные зимние, они не успокоились, пока их не увидели. А в другой раз, тоже зимой, мне пришлось прикрывать мексиканку, чтобы она могла незаметно потрогать шубу пассажира в метро: она никогда не видела шуб и очень хотела ее пощупать.
Разница менталитетов не всегда так безобидна. Например, у латиноамериканцев в порядке вещей указывать на национальную принадлежность. Мексиканец может сказать чилийцу: «Ах ты чилийский жук!» — и никто не обидится. Причем это нормально не только среди друзей, но и в общении с клиентом. Неудивительно, если они и русскоговорящему собеседнику заявят: «Ну ты даешь, хитрый грузин». И перевод серьезно повлияет на то, в какую сторону пойдет разговор.
Очень запомнился один заказ. В конце трехдневного визита иностранных гостей руководитель российской фирмы поднял бокал и сказал: «Я хочу предложить тост за Викторию. В прошлом месяце у нас были греческие гости, и там у нашего переводчика возникли серьезные проблемы с медицинской терминологией. А вы отлично справились, никаких сложностей со спецификой. Спасибо!». Это, конечно, было очень приятно.
Ну, и из последнего: приезжаю на заказ как переводчик испанского. «Вы переводчик? — Да. — С каких языков? — Испанский. — А еще? — Английский. — Отлично! Пойдемте». Через минуту выясняется, что переговоры между российской и латиноамериканской стороной ведутся на английском. Но некоторые гости по-английски не понимают, поэтому им нужно шептать, то есть переводить практически синхронно, с английского на испанский. Делать это в обход родного языка чрезвычайно сложно, но в такие моменты ты просто собираешь все свои знания, открываешь рот и выполняешь работу.
«Основной принцип йоги – ненасилие»: советы новичкам и личные истории инструкторов
Time Out поговорил с инструкторами йоги о том, почему они начали этим заниматься, как йога влияет на их жизнь и что они могли бы посоветовать начинающим.
Татьяна Карпова
Мне всегда хотелось заниматься литературным творчеством, поэтому, когда мне предложили перевести книгу, я ответила согласием, не задумываясь. У китайцев есть очень интересное слово, которое значит «повторное творчество». Это то, чем занимается переводчик — я рада, что могу внести свою небольшую лепту в то, чтобы читатели полюбили произведение.
Пожалуй, самое увлекательное для меня — погружение в очередную историю, которую я перевожу. Сопереживаю героям, хочу, чтобы у них все хорошо закончилось, волнуюсь. А скучная часть работы — внесение правок. Я работаю с зарубежными издательствами, и часто коллегам, для которых русский язык не родной, приходится занудно объяснять, почему я перевела так, а не иначе.
Смешных историй, связанных с письменным переводом, у меня пожалуй, нет, а вот в устном случалось всякое. Как-то я сопровождала руководителей русской IT-компании в Китае, и китайская сторона пригласила их на обед. Переводчику есть нежелательно, но я к концу мероприятия была очень голодна и, воспользовавшись передышкой, ухватила с тарелки кусочек. «Вау, у вашего переводчика не только отличное знание языка, но и такое глубокое понимание нашей культуры! Как бодро она ест жареную змею», — восхитились китайцы. Хотелось срочно выплюнуть, но было уже поздно.
«Вау, у вашего переводчика не только отличное знание языка, но и такое глубокое понимание нашей культуры! Как бодро она ест жареную змею», — восхитились китайцы. Хотелось срочно выплюнуть, но было уже поздно.
Самый запомнившийся перевод – это, несомненно, трилогия о чайных мастерах Ван Сюйфэн. Чтобы лучше почувствовать атмосферу, я специально поехала в Ханчжоу – место, где развивалось действие романа.
Тем, кто еще только учит язык и набирает лексику, я бы посоветовала приложение Quizlet – оно само создает упражнения, а в его базе много подборок слов. А если вам проще воспринимать информацию на слух, обратите внимание на Ximalaya: там есть подкасты на китайском на разные темы.
Мне бы в небо: стюардессы о своей профессии
Time Out поговорил со стюардессами о плюсах и минусах их работы, мифах, с которыми приходится сталкиваться, необычных просьбах пассажиров и изменениях в связи с пандемией.
Юлия Репина
Мой первый опыт перевода был во время волонтерства на Олимпийских играх 2014 в Сочи. Там я ощутила, что действительно помогаю людям понять друг друга — иначе им не найти общий язык. Например, я сопровождала гостя из Канады на приеме у врача. Это было очень странно: доктор обследовал пациента за ширмой, а я переводила, не видя их, а только слушая.
Я всегда любила учиться — сейчас это то, что мне больше всего нравится в работе. Я постоянно узнаю что-то новое и в плане языка, и в смысле тематики. А самое скучное для меня — когда приходится выполнять функции редактора: вычитывать и править чужой перевод. Мне больше нравится переводить с нуля, разбираться во всем самой.
Очень запомнился первый серьезный опыт перевода в командировке в ходе инспекции на заводе. Инспекция длилась несколько дней. Кроме устного перевода с 9 до 18 на самом производстве, пришлось переводить за ужином в ресторане, а после помогать коллегам-иностранцам с покупками в магазинах. Когда я вернулась домой после этих насыщенных часов, мне приснилось, что я все еще на инспекции — и во сне я жаловалась, что не могу больше переводить, хочу отдыхать.
Я сопровождала гостя из Канады на приеме у врача. Это было очень странно: доктор обследовал пациента за ширмой, а я переводила, не видя их, а только слушая.
Что касается ресурсов для изучения языка, я слушаю радио BBC и TED Talks: там люди с разными акцентами рассуждают практически обо всем.
Как правильно бегать и где лучше всего делать это в Москве: советы тренеров
Time Out попросил тренеров и просто любителей бега поделиться опытом, объяснив новичкам, что нужно предусмотреть до, во время и после тренировок.
Лина Белоногова
Я позвонила маме и сказала: «Зачем я выучилась на переводчика?! Это ужасно». Так закончился мой первый устный перевод — тендер по трубопрокатной продукции. К нему я готовилась около месяца, обложившись презентациями и словарями. День X. 20 инженеров и технических директоров и я, молодая блондинка, спустя полгода после окончания университета. Коленки тряслись и руки потели. Хотелось провалиться в бездну, лишь бы все это побыстрее закончилось.
Но не тут-то было: мероприятие не ограничилось тендером. «А давайте еще заедем на наш металлургический завод, покажем, как мы сталь отливаем?» — этого я совсем не ожидала; помогло то, что в цехе было шумно и практически ничего не слышно. «Так, а теперь вам нужно посмотреть город: вот храм, а это исторический музей…» — здесь спасла общая эрудиция.
Дальше ужин в ресторане. Я пыталась поесть, но в итоге осталась голодной, потому что рот был занят не едой, а переводом. «Какая ваша любимая рыба? Я люблю карасей, а вот нельму не пробовал. А муксуна?». Ох, спасибо моему преподавателю перевода, с которой мы изучили все виды рыб. Пригодилось же!
В тот день я испытала огромный спектр эмоций. От трепетного волнения до ужаса, желания все бросить и убежать. А потом пришло чувство восторга и нескончаемой радости, когда мне пожали руку и поблагодарили за отличный перевод. Засыпала я с мыслью: «Это сложно, но безумно интересно».
Я позвонила маме и сказала: «Зачем я выучилась на переводчика?! Это ужасно». Так закончился мой первый устный перевод.
Вот так в 2011 году и началась моя карьера устного переводчика. До этого примерно год после окончания вуза я работала письменным переводчиком, после преподавала английский язык в частной школе, была специалистом по внешним связям в компании по производству радиаторов. Но поняла, что двигаюсь совсем не туда и хочу чего-то большего. Приехала в Москву, прошла курсы синхронного перевода, а потом и курс перевода в нефтегазовой отрасли.
Перевод – это непрерывное развитие и самосовершенствование. Для меня это один из основных плюсов профессии, ведь необходимо постоянно обновлять свои знания, быть эрудированным. К счастью, на сегодняшний день многие обучающие курсы доступны онлайн – не нужно ехать в другой город, отпрашиваться с работы, покидать семью на долгое время.
Еще один фактор, удерживающий нас, переводчиков, в этой профессии, несмотря на все сложности – драйв, который получаешь от процесса. Как прекрасно выразилась одна из моих подписчиц в Instagram: «Это как в серфинге. Стоишь на доске на гребне волны – и не падаешь».
Тренироваться в устном переводе можно и онлайн. Например, я пользуюсь отличным ресурсом EU Speech repository, где размещены речи на разные темы разного же уровня сложности.
Кроме того, существуют переводческие чаты и сообщества — как внутренние, так и внешние. Одно из них – Paris Interpreters Practice Sessions (PIPS). Тренировочные сессии проводятся по определенному графику, для участия необходимо связаться с организаторами. Все выступления также выкладываются на канале PIPS.
Москва — столица мира: кругосветное путешествие в любимом городе
Time Out рассказывает о том, как погрузиться в историю, культуру и, конечно, гастрономию других стран, не выезжая за пределы столицы.
Анастасия Глущенко
Официально переводами я начала заниматься на третьем курсе университета: хотелось применить полученные знания на практике. Моим первым опытом была работа аудиовизуальным переводчиком в Goodtime Studio, где я переводила документальные видеоролики и создавала к ним субтитры.
АВП (аудиовизуальный перевод) – это отдельная вселенная в переводе со своими «правилами игры», которых необходимо придерживаться. Например, нужно уметь работать с субтитровочными программами, разбираться в терминах АВП, знать основы сценарного анализа, но главное – понимать принципы зрительского восприятия культуры, для которой переводится фильм.
Это очень интересно, но достаточно монотонно, к тому же требует скрупулезной проработки укладки текста перевода с артикуляцией актеров на экране, если мы говорим про дубляж. В каждом виде АВП есть свои тонкости, но если вам нравится кинематография и вы готовы учиться новому в этой области, это не будет преградой.
Начинающему переводчику очень важно определиться с нишей, в который он хочет развиваться – найти то, что подходит по темпераменту и увлечениям. Мне все же больше нравится художественный перевод и вообще все, что связано с издательским делом. Я решила развиваться в этой области – и мне предложили переводить книгу для издательства «Бомбора». Сейчас работа находится на этапе редактуры. Стоит отметить, что художественный перевод – кропотливое и долгое дело: приходится несколько раз перечитывать русский текст и сравнивать его с оригиналом; при этом необходимо уметь интерпретировать игру слов и сохранять стилистику, задумку автора. По сути ты не переводишь текст с другого языка, а создаешь его по смыслу заново.
Работу художественным переводчиком нельзя назвать скучной: каждый раз это новый ребус или головоломка, которую необходимо разгадать.
Работу художественным переводчиком нельзя назвать скучной: каждый раз это новый ребус или головоломка, которую необходимо разгадать. Причем у каждого разгадка своя. Уж молчу про то, что мы узнаем много нового из самых разных областей, расширяя свой кругозор. Здесь хочется согласиться с высказыванием Анастасии Завозовой: «Перевод — самый большой источник самообразования».
Я хотела бы всем, кто интересуется переводами, посоветовать книги «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберта Эко, Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything Дэвида Беллоса, «Высокое искусство» Корнея Чуковского, «Слово живое и мертвое» Норы Галь. И подкасты «Переводчики в поисках дзена», On translation, Multilinguish, Speaking of Translation, Marketing Tips for Translators.
Врачи – супергерои без плащей: кто спасает наши жизни каждый день
Time Out и Общероссийский Народный Фронт решили узнать врачей получше и поздравить их с праздником.
Дина Зайнутдинова
Мои первые устные переводы были на армянско-немецкой свадьбе и в охотоведческом хозяйстве. Мне понравилось, что благодаря мне люди могут общаться, обмениваться эмоциями, впечатлениями, информацией, даже не зная языка друг друга. Я стала таким связующим звеном между разными культурами.
Самое интересное – переводить на каком-нибудь заводе или встрече, где что-то происходит. Я работала переводчиком на нескольких автомобильных заводах в России, и всегда было увлекательно ходить по помещениям во время монтажа и запуска целых цехов по окраске автомобилей. Ты постепенно вникаешь в процесс, переводя прямо на конвейере, а перед тобой двигаются роботы, вручную красят кузова в специальных камерах… Еще очень страшно, но интересно переводить совещания на высшем уровне, например, у руководства завода – тогда первым узнаешь обо всех предстоящих событиях и решениях.
Ты постепенно вникаешь в процесс, переводя прямо на конвейере, а перед тобой двигаются роботы, вручную красят кузова в специальных камерах…
Зато скучно письменно переводить технические документы, техзадания, списки запчастей. Но при этом я люблю искать незнакомое слово, если его нет в словаре — подключать все источники, от коллег и знакомых немцев до YouTube и «Википедии».
Больше всего запомнились несколько переводов: охота на лося, когда приехали немецкие охотники, и я переводила инструктаж от русских егерей, встреча на химзаводе, где мы постоянно носили с собой противогаз, и работа в цехе окраски автомобилей – там пахло краской и нужно было надевать защитные костюмы как у телепузиков и ботинки с металлическим носом.
Для изучения английского очень подходят сайт и приложение Lingua Leo. Для немецкого могу посоветовать только аккаунты в Инстаграме. @diggideutsch и @dasding — отличный молодежный немецкий со сленгом и современными словечками. @dein_sprachcoach — приятная девушка, с ней хорошо и легко ежедневно учиться, @deutschtrend тоже все просто и понятно объясняет. А @brandt_deutsch живет в Германии — у нее самый аутентичный немецкий.
Смотри и учись: 9 TikTok аккаунтов для изучения языков
Есть способ осваивать грамматику и лексику легко и быстро, буквально за минуту. Time Out выбрал 9 TikTok аккаунтов, которые пригодятся для изучения языков.
Вера Скоморохова
Я в Китае поступила в магистратуру на переводчика – волей-неволей приходилось уже во время учебы работать на конференциях и выставках. Но поскольку меня еще в старшей школе заинтересовал перевод художественной литературы, я решила найти что-то, связанное с этим направлением, и очень скоро стала сотрудничать с издательством.
Больше всего мне запомнился мой первый письменный перевод фильма, снятого на китайском языке о пекинской опере, – его я сделала сама для себя. Кино оказалось довольно сложным для того уровня, который у меня тогда был, в частности, из-за арий на древнекитайском, но я его осилила просто на одном энтузиазме. И даже сейчас, когда я пересматриваю этот фильм, я понимаю, что перевела не так уж и плохо.
И еще я никогда не забуду мой самый первый синхронный перевод в Шанхае на форуме, где встречались генеральные аудиторы разных стран. Мы с моей подругой-напарницей долго готовились, нам было очень страшно. И когда мы подходили к зданию, она предложила: давай, Вера, зайдем в Starbucks, выпьем кофе, чтобы голова лучше варила. Но нам было так плохо, что мы взяли просто водичку.
Самое главное – отпустить страх. И все получится.
А в перерыве пошли в столовую, где был шведский стол, я уже ничего не соображала – помню, как встала около одного из блюд, взяла тарелку и стала накладывать, пока она не заполнилась до отказа. На самом деле я не смогла бы столько съесть, просто была в шоке из-за того, что так долго синхронно переводила, и не замечала ничего вокруг. Даже когда официантка вместо кофе принесла молоко, я этого не увидела — стала пить и задумчиво спрашивать: Карина, почему же этот кофе такой сладкий?
Но, кстати, после у нас открылось второе дыхание – человеческий организм, как мы поняли в тот день, устроен очень интересно. Он может выдержать вообще невероятные нагрузки и быстро под них адаптироваться. Самое главное – отпустить страх. И все получится.
85 лет за кадром: краткая история русского дубляжа
Time Out разобрался в том, как устроен современный русский дубляж, с чего он начинался и какие сложности испытывают люди, переводящие зарубежные фильмы.
Ксения Горелова
Переводить тексты я начала, когда была студенткой. Я решила подзаработать на репетиторстве, и одна из клиенток попросила меня перевести книгу по медицине на русский язык. Я сразу согласилась. Перевод мне дался очень тяжело: огромный объем, плюс в тексте были одни медицинские термины, в которых я не разбиралась. Мне пришлось отсканировать книгу, распознать ее и вооружиться онлайн-переводчиками. Это был 1998 год – такого изобилия онлайн-словарей тогда не было, как и «Википедии», и развитого интернета в целом. За свою работу я получила 500 рублей.
Затем, когда я устроилась в газовую компанию офис-менеджером, меня просили переводить деловую переписку и спецификацию газового оборудования. На тот момент я ничего не знала о коммерческом переводе и не владела газовой терминологией – обкладывалась справочниками, учебниками и образцами писем, спецификаций.
Никогда не стоит отказываться от любой, даже самой низкооплачиваемой, подработки. Вы усваиваете все правила благодаря этому опыту, а не с помощью зубрежки в вузе.
В 2000-х я поняла, что будущее за информационными технологиями и стала искать международные IT-компании в своем городе. Международные – потому что хотела работать с английским языком. Так я попала в компанию по разработке ПО для операторов связи, где научилась писать инструкции на русском и английском языках. А еще у меня были командировки в США. Параллельно я продолжала заниматься репетиторством и переводами — все заказы приходили через сарафанное радио.
После я ушла во фриланс и очень удачно устроилась на удаленку в одну IT-компанию, где моей основной задачей была поддержка клиентов. Сейчас я работаю удаленно в брокерской компании, занимаясь локализацией приложений и сайта, и преподаю в институте.
И я хочу сказать следующее: никогда не стоит отказываться от любой, даже самой низкооплачиваемой подработки. Вы усваивает все правила благодаря этому опыту, а не с помощью зубрежки в вузе. И еще: самая лучшая реклама – сарафанное радио.