"Анна Каренина" на немецком языке: зачем нужны новые переводы классики. Встреча и дискуссия с переводчицей Розмари Тице | Город | Time Out

“Анна Каренина” на немецком языке: зачем нужны новые переводы классики. Встреча и дискуссия с переводчицей Розмари Тице

“Анна Каренина” на немецком языке: зачем нужны новые переводы классики. Встреча и дискуссия с переводчицей Розмари Тице

О мероприятии

В 2009 году в издательстве “Carl Hanser Verlag” вышел новый – двадцать первый по счету – перевод романа Льва Толстого “Анна Каренина” на немецкий язык.

Автор перевода, Розмари Тице, на встрече с московскими коллегами расскажет о том, что она открыла для себя в тексте романа во время создания нового перевода и как проходила работа над немецким текстом. Что привело к появлению двадцать первой «Анны Карениной» на немецком языке? Почему немецкие издательства сегодня намного более открыты к публикации новых переводов классики, нежели издательства российские? Эти и другие вопросы будут обсуждаться на встрече Розмари Тице с московскими коллегами по переводческому цеху. Встречу ведет Александр Ливергант («Иностранная литература»).

Беседа на русском языке. Вход свободный.

Билетов не найдено!

Закрыть