Предчувствие конца
О мероприятии
На русский язык перевели роман Джулиана Барнса, принесший ему Букеровскую премию, — история любви и жизни, о том, что «нельзя обрести, слишком поздно понять».
Знаменитый на весь мир писатель-интеллектуал номинировался на Букеровскую премию трижды(!): в 1984 году с романом «Попугай Флобера», в 1988-м с романом «Англия, Англия» и недавно, в 2005-м, с книгой «Артур и Джордж». Победу же принесла ему только четвертая номинация — роман «Предчувствие конца».
Несколько дней назад на дебатах по присуждению литературной премии НОС поэт Дмитрий Кузьмин упирал на то, что задача литературы — открывать новые смыслы, а не оперировать уже готовыми. А потому книга Ирины Ясиной «История болезни», какой бы искренней и пронзительной она ни была, никак не может претендовать на лауреатство, поскольку «слишком просто написана». Роман Барнса написан настолько просто, что даже сначала не верится, что это Барнс. Это история жизни человека по имени Тони Уэбстер (невыдающийся интеллектуал), у которого в студенческую пору была интрижка с девушкой по имени Вероника. Девушка ушла от него к его более яркому другу, и их пути разошлись. Вскоре стало известно, что друг покончил с собой, но и к этому известию все скоро привыкли. А потом на излете жизни Тони и Вероника встретились снова.
Как известно из теории литературы, роман — это развитие характера героя с течением времени. Барнс ставит под сомнение точность категории времени, возможность изменения человеческого характера и вообще саму вероятность подвергнуть случившееся хоть какому-то анализу, поскольку человеческая память неточна. Надо сказать, что для решения всех этих задач автору понадобилось очень мало места — всего 200 с небольшим страниц. Но именно их жюри Букера сочло выдающимися.