Гарри Поттер и Принц-полукровка
О мероприятии
Свою книгу “Гарри Поттер и Принц-полукровка”, шестой том серии, Джоан Ролинг наполнила мрачной иронией, которая прорывается к русскому читателю, несмотря на трудности перевода.
Долгожданный британский релиз «Гарри Поттера и Принца-полукровки» 16 июля породил рекордное количество спойлеров: по мере чтения фанаты со всего мира выкладывали в Сеть все новые и новые факты из жизни юного очкарика, его друзей и врагов. На их сайтах можно было прочитать о карьерных перипетиях бедняги Фаджа, о сердечных делах Рона, о детстве Волан-де-Морта и, конечно, о героической гибели Дамблдора (чего скрывать, раз все уже знают).
Поэтому русский читатель возьмет «Принца-полукровку» в руки не ради сюжета (который, впрочем, стал запутаннее и занимательнее). В колледже волшебников Хогвартс начинается новый учебный год. Состязания по квиддичу принимают все более серьезный оборот, а интриги приспешников Сами-Знаете-Кого — все более угрожающие очертания. Дамблдор открывает Гарри неизвестные подробности о юности Волан-де-Морта, Северус Снегг с упоением играет на два фронта, так что его истинные пристрастия в борьбе добра и зла проясняются только к концу книги, Гермиона протестует против использования заклинаний, которые Гарри прочитал на полях книги, подписанной загадочным Принцем-полукровкой
Если вы поттероман или хотя бы поттерофил (не говоря уже о поттероведе), то все это вам уже известно из Интернета. Но сетевые доброхоты утаили главное: «Гарри Поттер и Принц-полукровка», видимо, лучшая из книг Ролинг. К шестому тому она «расписалась»: стала уделять меньше внимания детективным приключениям и больше — мрачному психологизму и злобной иронии, сквозящей в каждой строчке. И хотя в русском переводе это не так уж и очевидно, шестая книга о Поттере — большая стилистическая удача писательницы.
Стараниями переводчиков Майи Лахути и Сергея Ильина Гарри Поттер заметно обрусел. Домашние эльфы стали домовиками, Кричер — Кикимером, Снейп — Снеггом, и т.д. Но при этом там и тут в тексте встречаются кальки с английского: «в эти опасные и подозрительные времена„ (ну, почему же не „тревожные“?) или “мы организуем, чтобы президент забыл позвонить». Сказывается то ли увлеченность переводчиков оригиналом, то ли недостаток времени на редактирование в издательстве.
Но эти огрехи русской версии компенсируются серьезностью интонации Ролинг. Дети выросли и стали настоящими волшебниками, а их враги, соответственно, – настоящими злодеями; того и гляди, волшебная сказка превратится в хоррор. Речь идет уже не о гигантских пауках и философском камне, а о древних проклятиях, заклинаниях, рассекающих человеческую плоть, пыточных зельях и артефактах, в которых Волан-де-Морт спрятал частички своей души.
В то же время, «Гарри Поттер и Принц-полукровка» – всего лишь промежуточный этап. После прочтения книги загадок остается больше, чем было до этого. Все развязки Ролинг сберегла для последнего, седьмого тома, в котором (если верить Гарри) Рон, Гермиона и он сам не вернутся в школу. Да и вообще, все будет совсем по-другому — гораздо страшнее. И неудивительно: за семь творческих лет, проведенных в Хогвартсе и его окрестностях, герои успели повзрослеть. Сага о Гарри Поттере становится все страннее и запутаннее, приближаясь по накалу страстей к уровню «Властелина колец». Впрочем, так и должно быть: Гарри и его друзья вырастают из школьной формы и становятся ровесниками толкиеновских хоббитов — со всеми соответствующими этому последствиями.