Полная иллюминация | Time Out

Полная иллюминация

Полная иллюминация

О мероприятии

В “Полной иллюминации” ньюйоркец Фоер поведал, как искал корни на Украине. А живущий в Нью-Йорке москвич попытался это перевести.

Если вам скажут, что "Полная иллюминация" — невероятно смешное произведение — верьте. Если услышите, что книга Фоера очень грустна — верьте тоже. И то, и другое — правда. Повествователей в этой книге двое: сам Джонатан Сафран Фоер и украинский парнишка Алекс Перчов, приставленный к нему переводчиком. Джонатан приезжает на Украину, чтобы отыскать своих предков, которые жили в небольшом местечке Трахимброд (Фоер действительно проделал такое путешествие в 1999 году). Все организационные моменты поездки решает компания "Туры наследия", принадлежащая пьянице-отцу Алекса. Вот почему едва говорящий по-английски Алекс становится переводчиком, а его слабовидящий дедушка — водителем.

Первую треть книги читаешь, искренне полагая, что это комедия. Едва знающий английский Алекс пишет пространные письма Джонатану, уверенно пересыпая свою речь канцеляризмами и словечками из поп-песен, перевирая времена и "в лоб" трактуя идиомы. Фоер между тем рассказывает историю своей семьи, начиная с 1791 года: восьмидесятилетний старик воспитывает девочку-найденыша; жители деревни каждый год устраивают праздничное шествие в честь того самого Трахима, от которого местечко получило свое название; и, наконец, все упорно не замечают в газетах сообщений о приближении немецких войск.

Алекс Перчов делится с нами своими наблюдениями за приезжим генеалогом-любителем и ходом его расследования: "Он был беспощадно низкого роста. Он был в очках и с уменьшительным волосом, который нигде не был расщеплен, а располагался у него на голове, как шапка Он не выглядел ни как американцы, которых мне доводилось освидетельствовать в журналах, с желтым волосом и мускулами, ни как евреи из исторических книг, без волос и костистые По правде, он вообще не отличался особенностями. Я был недоошеломлен по максимуму". По мере того, как Джонатан описывает историю своей семьи, Алекс узнает много нового и о своей: его дед, выполняющий роль водителя, тоже вспоминает о войне.

Фоер необычайно легко пишет об очень страшных вещах. Один из его героев объясняет: "Юмор — это единственный правдивый способ рассказать печальный рассказ". И книга, начинающаяся как комедия о трудностях перевода, незаметно превращается в трагедию о восточноевропейских евреях.

Отдельное спасибо нужно сказать переводчику Василию Арканову (собкору НТВ в Нью-Йорке). Он работал над этой книгой два с лишним года. И результат того стоит. Хотя, если есть возможность, Фоера лучше читать в оригинале. Арканов сделал все, что можно, но адекватно перевести главы, написанные от лица Алекса, — задача почти нереальная.

"Полная иллюминация" вышла в 2002 году, это был первый роман 25-летнего выпускника Принстона. Он уже переведен на 15 языков и разошелся тиражом более полутора миллионов экземпляров. Компания Warner Independent Pictures только что закончила съемки фильма по нему. Роль Джонатана досталась бывшему хоббиту Элайдже Вуду. Алексом же предстанет Юджин (Евгений) Гудзь, фронтмен нью-йоркского панк-кабаре Gogol Bordello. Взглянуть бы.

Билетов не найдено!

Закрыть