Эдгар Райт: «Я не видел еще ни одного успешного кино, основанного по видеоигре» | Кино | Time Out

Эдгар Райт: «Я не видел еще ни одного успешного кино, основанного по видеоигре»

Наталья Хиггинсон   18 августа 2010
4 мин
Эдгар Райт: «Я не видел еще ни одного успешного кино, основанного по видеоигре»
Режиссер «Скотта Пилигрима» раскрывает источники своего вдохновения. И это не только комиксы.

Как появилась идея сохранить в фильме непосредственно графический стиль комикса и прибавить к этому еще и элементы видеоигры?


Я давно обратил внимание на то, что самыми популярными становятся фильмы, сделанные по принципу комикса, но не являющиеся собственно экранизацией комиксов, а комиксы или видеоигры получают неудачную адаптацию на экране. Я не видел еще ни одного успешного кино, основанного по видеоигре. Когда снимают фильмы по игрушкам, их стараются сделать как бы реальными, не учитывая специфику и оставляя за кадром все самое увлекательное, что собственно и делает игру популярной. Ну, вот самый свежий пример — «Принц Персии», потерявший в фильме всю соль — графику. Начав работу над «Скоттом Пилигримом», я подумал, что это как раз тот самый материал, который позволит мне использовать те элементы видеоигры или комикса, которые обычно выбрасываются. Мне хотелось, чтобы зритель воспринял все происходящее со Скоттом как бы изнутри самого Скотта — его фантазию, его версию реальности. И эта реальность — совсем не то, что «на самом деле», а то, что сам Скотт придумал для себя. Ее фундамент — поп-культура, окружающая Пилигрима.


Ты сам любишь видеоигры?


У нас дома был компьютер, английский «Зета Спектрум», потом была стадия разных игровых приставок. Но сейчас у меня уже лет десять нет приставки — с тех пор, как я снимал телесериал «Spaced»: я ее забыл на площадке в конце второго сезона. И хорошо, а то это было уже не хобби, а зависимость, как от героина. И отсылки к видеоиграм в фильме носят, скорее, ностальгический характер, да и не только к ним. Большинство пиктограмм в фильме довольно старые — из игр 80-х. А структурой наш фильм напоминает боевики студии братьев Шо — это 70-е, с непрерывной чередой дуэлей и состязаний. Ведь куча видеоигр 80-х основывались на кунг-фу-фильмах. «Однорукий боксер» и «Мастер летающей гильотины» стали вдохновением для игр «Tekken» и «Mortal kombat».


Ты сразу представил Майкла Сера в роли Скотта или у тебя были и другие актеры на уме?


Мы писали первый черновой вариант сценария с Майклом Бокколом в 2005 году и смотрели сериал «Замедленное развитие», и тогда я заметил вслух, что этот мальчишка, Джордж Майкл, идеально подошел бы на роль Скотта, но слишком уж он молод. Я думаю, что предложи мы кому-то искать для нас актеров, они бы, наверное, искали совершенно другой тип, больше подходящий для боевика или романтической комедии. Но мне Скотт сразу представлялся таким долговязым подростком, совсем не похожим на того, кто может ввязаться в драку. Он из тех, кто смел только с джойстиком в руках. То есть я не представлял себе, кто еще мог бы внести в роль такой своеобразный шарм, неуклюжесть, поразительнейшую неуверенность в себе и за кем было бы забавно следить в сценах драк. Ведь если человек физически вполне годен для таких схваток, то и болеть за него не так уж интересно, он в целом довольно предсказуем. Майкл Сера сочетает в себе уникальные актерские качества с беспрецедентной застенчивостью.


Как ты думаешь, твой фильм будет принят в международном прокате? Я знаю, что два твоих первых фильма в некоторых странах вышли только на DVD…


Я знаю. Англоязычные комедии путешествуют с трудом. Особенно американские комедии, в которых много идиом, фразеологизмов, юмора, связанного с культурными особенностями именно американского общества… Но «Скотт Пилигрим» — очень зрелищный, в нем много элементов, которые принимаются в любой стране, — сцены схваток, элемент фантастики даже, музыка, любовь… Я убежден, что, снимая комедию, ты не должен целиком полагаться на остроумие героев, на шутки, ведь все это будет привязано только к одному языку и часто совершенно непереводимо. Английский юмор не всегда принимается и воспринимается в Штатах… Я наблюдал в Германии, как принимался фильм «Зомби по имени Шон» дублированным на немецкий. Все было потеряно…