Это база: литература в творчестве Хаяо Миядзаки
«Люпен III: Замок Калиостро», 1979
В 1979 году, еще до создания анимационной студии Ghibli, Миядзаки выпустил свой первый полнометражный аниме-фильм, который стал продолжением мультсериала о Люпене III.
Изначально Арсен Люпен был вовсе не героем японских комиксов, а персонажем остросюжетных новелл французского писателя Мориса Леблана. Люпен, «джентельмен-грабитель», «благородный разбойник», в середине XX века сделал Леблана одним из популярнейших детективных писателей, а потом его образ приглянулся Миядзаки.
В «Замке Калиостро» Люпен III, якобы внук того самого французского Люпена, тоже совершает аферы и с блеском из них выкручивается. Для успокоения совести режиссер включил в свой фильм множество отсылок к литературному оригиналу, но вопрос об авторских правах все равно возник: в переводах пришлось называть Люпена волком или Рупаном.
«Небесный замок Лапута», 1986
Двое детей, Падзу и Сита, обладают Летающим камнем и пытаются спрятать его от агентов правительства. Камень, как и полагается сказочному артефакту, оказывается ключом к таинственному острову-замку.
Тут Миядзаки передает привет Джонатану Свифту — именно он в свое время придумал Лапуту и описал ее в третьей части «Путешествий Гулливера». Лапута у Свифта — это остров, на котором живут ученые. Они во многом опередили свое время, их изобретения гениальны, но они не применяют их на практике. Современники угадывали в Лапуте пародию на науку того времени и аллюзию на восстание ирландцев.
Помимо названия, в фильме Миядзаки есть прямая отсылка к книге: Падзу говорит своей подруге Сите, что Свифт все выдумал. Настоящую Лапуту видел его отец, и она совсем не такая.
Помимо «Гулливера» режиссер вдохновлялся индийском фольклором (отсюда имя главной героини — Сита), японской мангой Sabaku no Mao и картиной «Вавилонская башня» Питера Брейгеля Старшего: архитектура летающего острова во многом похожа на нее.
«Ведьмина служба доставки», 1989
Когда в 1985 году Эйко Кидоно написала роман «Служба доставки Кики», она и подумать не могла, что он, во-первых, перерастет в анимационный фильм, а во-вторых, станет таким популярным, что придется писать еще несколько продолжений.
Роман рассказывает о молодой волшебнице Кики, которая улетела на ведьминскую стажировку в другой город и основала мини-бизнес — службу доставки. В качестве транспорта Кики использует метлу, а ее компаньон — черный кот.
Фильм значительно отличается от оригинальной детской книги. В романе описывается вся жизнь Кики, экранизация же охватывает лишь несколько эпизодов. Кроме того, Кидоно благосклонно избавила свою героиню от серьезных душевных переживаний и травм, в то время как у Миядзаки Кики постоянно сталкивается с жизненными препятствиями и испытывает сильное чувство одиночества. По словам режиссера, это необходимо для раскрытия как персонажа, так и главной темы фильма — взросления.
«Ходячий замок», 2004
Сценарием к этому фильму послужил одноименный роман британской писательницы Дианы Уинн Джонс, опубликованный в 1986 году. «Ходячий замок» — одна из немногих работ Миядзаки, действие которой происходит не в Японии.
В вымышленном европейском городке живет восемнадцатилетняя Софи Хаттер. Она работает в магазине головных уборов: украшает шляпки, наделяя каждую душой (магия в этом городке — обычное дело). И жизнь ее идет спокойно до тех пор, пока местная ведьма не превращает ее в старуху. Тогда Софи бежит из города, находит стимпанк-избушку на курьих ножках (образ частично заимствован Миядзаки из русского фольклора), а дальше, как и положено, начинаются чудеса.
Экранизация романа Джонс принесла Миядзаки номинацию на «Оскар» и стала первым в истории аниме, открывшим Венецианский кинофестиваль.
«Ветер крепчает», 2013
«Ветер крепчает», пожалуй, самый литературно наполненный фильм Миядзаки. Уже само название отсылает зрителя к стихотворению французского поэта Поля Валери «Кладбище у моря»: «Крепчает ветер!.. Значит — жить сначала!»
Фильм снят по манге Миядзаки — на самом деле вольной интерпретации одноименной новеллы Тацуо Хори, написанной еще в 1936 году. Хори рассказал о жизни и карьере Дзиро Хорикоси — известного японского авиаконструктора, который создавал истребители во время Второй мировой войны. Однако несмотря на то, что в основе картины лежит история реального человека, значительная часть фильма — это художественный вымысел.
Одного из главных героев Миядзаки перенес прямиком из романа Томаса Манна «Волшебная гора». Это Ганс Касторп, немец, который приехал в Японию и делится с Дзиро своими соображениями о надвигающейся войне. В романе Манна Касторп приезжал к своему двоюродному брату в санаторий для больных туберкулезом и тоже вел с ним философские беседы. К слову, в фильме Миядзаки герои проводят много времени именно в туберкулезном санатории.
Критики замечали, что санаторий у Манна — это своеобразная аллюзия на все европейское общество накануне войны. Возможно, те же цели преследовал и Миядзаки: показать вневременное пространство, срез японской буржуазии и наделить картину пацифистскими идеями.