Ничего не могут бомбы перед сильными сердцами
«Ай, Кармела» – одна из популярных песен времен гражданской войны в Испании, рассказывающая о последнем сопротивлении интернационалистов. Чтобы победить в сражении на реке Эбро, франкистам потребовалось больше трех месяцев
Как получилось, что вы ставите у нас в городе? Я приезжаю в Петербург уже во второй раз. В первый меня пригласил худрук Молодежного театра Семен Спивак, который увидел в Испании мой спектакль. Я согласилась, хотя не поверила в серьезность этого проекта. Я думала, мы оба шутим и фантазируем. Но иногда жизнь выкидывает магические фокусы, и фантазия вдруг, спустя два года после того разговора, претворилась в реальность. Я приехала, мне удалось найти контакт с актерами – и интеллектуальный, и эмоциональный, – так появилась наша шекспировская «Зимняя сказка». Спектакль, говорят, идет с аншлагами – поэтому я снова здесь.
«Зимнюю сказку» Шекспира вы поставили в сценической версии Хосе Санчиса Синистерры, а сейчас взялись за оригинальную пьесу того же автора. Вас, насколько я знаю, долгие годы связывала не только творческая, но и личная близость? Да, Хосе – отец двух моих дочерей. И его творчество для меня, конечно, не пустой звук. А пьеса «Ай, Кармела» и подавно: она была написана специально для меня, а вовсе не для Кармен Мауры, которую все знают в роли Кармелы по фильму Карлоса Сауры. Но так сложилось, что я не смогла сыграть Кармелу – ни в кино, ни в театре. Не повезло. И вот теперь я пользуюсь возможностью если не сыграть в этой пьесе, то хотя бы рассказать ее со сцены так, как я ее понимаю.
Не боитесь, что испанские реалии пьесы будут не понятны нашему зрителю? Нет, это универсальная пьеса. Действие происходит в Испании, во время гражданской войны, но это могло бы произойти в любое время, в любой точке планеты, где идет война. И сейчас это происходит, и сто лет назад. Так что не случайно «Ай, Кармела» в мировом театре – самый репертуарный драматургический текст современного испанского автора. Тут речь о том, как выживает искусство – несмотря на стрельбу, голод, холод и пытки. Герои этой пьесы – бродячие артисты, вынужденные выступать перед фашистскими функционерами, – плохо разбираются в политике. Они вообще не слишком культурные люди, но у них есть одно сокровище: они – артисты.
Разве сегодняшнее положение вещей не лучше, чем во времена действия пьесы? Все равно этот мир остается абсурдным и несправедливым. Мне иногда хочется выключить этот мир, как я выключаю свой айфон. Пум – и увидеть черный экран. Но надо выживать, надо жить.
В чем вы видите разницу в работе с русскими и испанскими актерами? Разница есть. Мне бы самой хотелось стать русской актрисой. В Испании у нас совсем не осталось репертуарных трупп, актеры нанимаются только на конкретный проект. У каждой модели есть свои достоинства и недостатки. Плохо, когда одна модель господствует. Тотальное господство проектной модели в Испании привело к жуткому всевластию режиссеров и продюсеров: они дают работу. Многие актеры вынуждены терпеть самодурство педантичных и нелепых режиссеров, ничего из себя не представляющих, – иначе останешься без работы. А для меня самое важное – свободный диалог между актером и режиссером. С русскими актерами я могу разговаривать искренне, у них нет повода бояться меня и заискивать передо мной. Настоящее искусство рождается только в команде. У режиссера могут созреть самые замечательные идеи, но если он не добьется, чтобы актеры в эти идеи влюбились, его конструкция не будет работать. Я же сама актриса – знаю, что говорю.
«Любовь после жизни»
Молодежный театр на Фонтанке
Расписание здесь